
Image Credit: Wiki Commons
Maybe it’s true. Only when something is absent do you realize the value of its presence. I am talking of the usually ever present Internet. On Friday, torrential rains lashed my city and along with it, the Internet too was washed away at my house. Suddenly I felt like I was missing a close friend, an ally who is always with me during good and bad times. But I have been ‘closed to the world’ for more than a week before, especially when traveling and it had been fine. Then why now? I don’t know, perhaps life is so routine that I missed this habit.
Anyway, my friend is back today just in time for Versedays. Mihail Eminescu is one of the most famous and influential poets of Romania. Reading some of his poems, his style reminded me of John Keats, the English poet. And when I read more about Eminescu, I discovered that he too was a Romantic poet. He is today considered the national poet of Romania and his portrait even graces some of their currency. I chose a poem that sounded a bit different from his other poems to me. Enjoy!
Sonnet 1
by
Mihail Eminescu
Without 'tis autumn, the wind beats on the pane
With heavy drops, the leaves high upwards sweep.
You take old letters from a crumpled heap,
And in one hour have lived your life again.
Musing, in this sweet wise the moments creep:
You pray no caller will your door attain;
Better it is when dreary falls the rain
To dream before the fire, awaiting sleep.
And thus alone, reclining in my chair,
The fairy Dochia's tale comes to my mind
While round me haze is gath'ring in the air.
Then softly down the passage footsteps wind,
Faint, sound of rustling silk upon the stair...
And now my eyes cold, tapering fingers bind.
(1879, Translated by Corneliu M. Popescu)
by
Mihail Eminescu
Without 'tis autumn, the wind beats on the pane
With heavy drops, the leaves high upwards sweep.
You take old letters from a crumpled heap,
And in one hour have lived your life again.
Musing, in this sweet wise the moments creep:
You pray no caller will your door attain;
Better it is when dreary falls the rain
To dream before the fire, awaiting sleep.
And thus alone, reclining in my chair,
The fairy Dochia's tale comes to my mind
While round me haze is gath'ring in the air.
Then softly down the passage footsteps wind,
Faint, sound of rustling silk upon the stair...
And now my eyes cold, tapering fingers bind.
(1879, Translated by Corneliu M. Popescu)














